По "Нынче ночью", (с)Ламбик
Исходный текст:
Нынче ночью
Нынче ночью я
Беспокойно спал,
Беспокойно спал –
Вдруг с пастели встал.
Не могу заснуть,
Давит боль на грудь –
Мне по жизни достался
Тяжелый путь.
В темноте стою
И в окно смотрю,
И кляну судьбу
За свою мечту.
Ни в упрек мечтам,
Виноват я сам,
Что на путь пророка
Встал по воле рока.
Но зашел в тупик,
Да душою сник
И угас огонь,
Пересох родник.
И куда теперь?..
Отварилась дверь,
Заскрипел замок,
Вышел на порог.
Я иду во двор,
Небу шлю укор.
Голова болит –
Словно бьет топор.
Где-то гром гремит,
Вспышка режет ночь.
Здесь луна горит
Гонит тучи прочь.
Не кричит петух –
Не зовет рассвет.
Разомкнулся круг,
Не поет поэт.
Темнота кругом,
Жаль – не взял свечу.
Я иду – молчу
И траву топчу.
Словно кровь роса
Расплескалась,
Жизнь травы косой
Оборвалась.
Говорю траве:
«Тяжело тебе.
Словно ты, трава,
Я растил слова.
А теперь, трава,
Что осталось –
Лишь обида, боль,
Да усталость».
А трава в ответ:
«В этом горя нет,
Пусть моя беда
Будет всем совет.
Вот пройдут дожди –
Пахнет сыростью,
С божьей милостью
Может выросту».
(с) Ламбик
Итак, препарируем добровольно отдавшуюся жертву (авторская грамматика и стилистика в цитатах сохранена)
Нынче ночью
Нынче ночью я
Беспокойно спал,
Беспокойно спал –
Вдруг с пастели встал.
Ну, по-первых, что бросилось в глаза - прямая аллюзия к известной песне:
«Ой, да не вечер, не вечор.
Мне малым - мало спалось,
Мне малым - мало спалось,
Ой, да во сне привиделось.».
Видимо, то, что первое двустишие незарифмовано вообще - никак и постель как место залегания лиргероя перепутана с пастелью- родом красок – тоже исключительно от недосыпа случилось. Впрочем, если в «песенном » варианте герою пообещали. что «пропадет его буйна голова»,то здесь, скорее, налицо явный сердечный приступ:
Не могу заснуть,
Давит боль на грудь
– Кстати, более-менее удачно двустишие. Чего не скажешь о следующем. то ли от недосыпа, смешанного с последствиями сердечного приступа, то ли по какой иной причине. но первая строка у него категорически отказывается рифмоваться с последующей:
Мне по жизни достался
Тяжелый путь.
Кроме того, эта самая первая строка отчего-то на два слога длиннее, чем следовало бы. А вот следующая за ней - короче на слог.
Следующее двустишие , должен признать, выдержано по ритму, но крайне не радуют глагольные рифмы, которые даже при соей принадлежности к глаголам, умудрились быть сравнительно нечеткими.
В темноте стою
И в окно смотрю,
Не слишком точны рифмы и в следующем двустишии. Впрочем, хоть не глагольные- и то хлеб:
И кляну судьбу
За свою мечту.
Следующее двустишиие, увы, крайне меня расстроило повторением свежеупотребленного слова «мечты», но тут же порадовало практически точной рифмой:
Ни в упрек мечтам,
Виноват я сам,
Надо сказать, точность рифмовки соблюдается и в следующем двустишии… но тут на сцену выходит хромающий и спотыкающийся ритм:
Что на путь пророка
Встал по воле рока.
За счет того, что обе строки удлиненый на слог, стихотворение. увы, не становится лучше.
Более приятное впечатление производят следующие шесть строк:
Все бы ничего, только вот огонь и родник- ну никак не рифма, увы( И дверь таки отворяется, а не варится,это только в сказакх солдат из топора суп варил…а дверь вроде бы как и в котелок не засунешь…
Но зашел в тупик,
Да душою сник
И угас огонь,
Пересох родник.
И куда теперь?..
Отварилась дверь,
Дальше, видимо, автор решил внести в столь степенно развивающееся действие элемент научной фантастики: скрипя всем своими частями, на порог выходит… непосредственно сам замок!
Заскрипел замок,
Вышел на порог.
На фоне этакой «цыганочки с выходом» дальнейшие действия автора вполне естественны:
Я иду во двор,
Небу шлю укор.
ну а вы бы как поступили, увидев, что замок вашей двери самопроизвольно выламывается и ..»»вышел на порог»? Сильно подозреваю, что она была бы скорее …Эмм.. крайне эмоциональной, нежели цензурной….и не в последнюю очередь там были упомянуты всяческие божественные силы…
Голова болит –
Словно бьет топор.
Так, и тут рифма тоже потерялась. Видимо, в силу вышеупомянутой эмоциональности. А в нижеследующих строках она неизвестно почему вдруг стала перекрестной:
Где-то гром гремит,
Вспышка режет ночь.
Здесь луна горит
Гонит тучи прочь.
Не кричит петух –
Не зовет рассвет.
Разомкнулся круг,
Не поет поэт.
Впрочем, ненадолго. Уже через три четверостишия (видимо, в описываемой темноте) рифма изволит теряться снова. Причем окончательно и бесповоротно., ибо то, с чем рифмуется слово «кругом» я так и не отыскал.
Темнота кругом,
Жаль – не взял свечу.
Учитывая количество травы, окружающей автора в дальнейшем, я, конечно, готов сделать скидки на прочие огрехи по технике и орфографические ошибки, непрестанно встречающиеся до конца стихотворения:
Я иду – молчу
И траву топчу.
Словно кровь роса
Расплескалась,
Жизнь травы косой
Оборвалась.
Говорю траве:
«Тяжело тебе.
Словно ты, трава,
Я растил слова.
А теперь, трава,
Что осталось –
Лишь обида, боль,
Да усталость».
А трава в ответ:
«В этом горя нет,
Пусть моя беда
Будет всем совет.
Вот пройдут дожди –
Пахнет сыростью,
С божьей милостью
Может выросту».
Но итог все равно не радует.
Работать над всем этим еще и работать, не покладая рук(ручки, пера, клавиатуры и т.д.)
И желательно, чтобы травы было поменьше.
Авось, с Божьей помощью, авторская переработка этого гигантского труда будет покачественней.
Засим остаюсь,
Всегда Ваш,
К.Н.
- Если вам понравилось, поделитесь с друзьями